昔話として読んだ「こぶとりじいさん」。その話が、『宇治拾遺物語』(巻1-3)に載っている。
同じ昔話でも、「かぐや姫」や「浦島太郎」の物語などを古文で読むと、昔話として知っているものとは微妙に違っていたりする。しかし、『宇治拾遺物語』の「鬼に瘤取らるる事」のストーリーは、昔話のものとほぼ同じだ。
幼少時に読んだお話を古語で読むというのは、実に不思議な心地のするもので、全く「子ども向け感」が無くなるのがおもしろい。
また、鬼やおじいさんが古語でしゃべっているのは楽しい。知っているストーリーだから、セリフがすんなりと理解できる。
今回は、鬼との遭遇の恐怖を乗り越えてでも、踊りたい気持ちを抑え切れなかったおじいさんのセリフを取り上げる。
私が参照した、国立国会図書館デジタルコレクションの資料の URL を以下に記しておきます。「鬼に瘤取らるる事」の原文をお読みになりたい場合は、ご活用ください。⇒ 塚本哲三 編『宇治拾遺物語』,有朋堂書店,昭和6. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1108723/1/12 (参照 2026-04-27){alertSuccess}
[本日の一言]No. 4
本日の一言
右の頬に大きな瘤のあるおじいさんが、不意の雨に降られて雨宿り中に、鬼の宴に出くわす。このおじいさん、実は、踊りとなると体が自然に動き出す、踊れるじいじだった!
宴会で踊っている鬼たちを見ているうちに、じいじは「自分も踊りたい」気持ちが抑えきれなくなる。そのときのセリフがこれで、原文ではこうだ。
「あはれ、走り出でて舞はばや。」
ほとばしる願望「~ばや」
おじいさんは、鬼たちの舞を見て、居ても立っても居られなくなった。鬼が怖いのと秤にかけて、「踊りたい」方が勝ったのだから、相当な情熱だ。
である。
そして、じいじは鬼たちの前に躍り出て、鬼たちに「また来いよ」と言わせるほどの舞を披露し、必ずまた来るための「質」として、顔の大きな瘤を預ける。つまり、「こぶを取ってもらえた」というお話だ。
『宇治拾遺物語』は説話集なので、最後に何らかの教訓っぽいものが語られて物語が終わることが多い。その教訓のために、もう一人、左の頬に瘤のあるおじいさんが出てきて、下手な舞をしたので例の質の瘤を逆に付けられてしまう。他人をうらやむなよ、という教訓である。{alertSuccess}
「~ばや」を使ってみる
さて、ではこの「心の底から湧き出る」イメージで、「~ばや」を使ってみよう。
続きが気になるマンガ
古語に忠実にするならば、「疾く次の巻を 見ばや!」とでもなるか。
だが、全部古語にすると、「~ばや」がぼやける。ここは、現代語に「~ばや」を乱入させて、「~ばや」を際立たせておく。
夜は間食しないぞと思いつつ
古語に忠実にしてみても、「あはれ、菓子 食はばや!」ぐらい。
古語にも「菓子」ということば自体はある。だが、その意味するところは「主食以外の食べ物」で、当時は菓子といえば果物だったそうだ。
今言うところの「菓子」に近づけるには、例えば教科書によく載る「ちごのかいもちするに空寝したる事」の「かいもち(= ぼたもち)」のように、具体的な品名にするしか無さげ。
とはいえ、そもそもチョコやポテチは無い時代のことだから、訳すにも限界はある。
蛇足 ▶「菓子」はなんで「くゎし」?
菓子は「くゎし」だから、「かし」で古語辞典を引いてみても見つからない。けっこうこの「くゎ」はイラっとするものの一つだ。
今は「くゎ」と「か」の区別が無くなっているから、「くゎし」でも「かし」と読んでおけばいいのだが、昔はその区別があった。だから、あくまでも古語辞典で「菓子」は「くゎし」なのだ。
和語なら必ず「か」
「くゎ」の発音は、英語の quality とか、question を発音するときの qu の部分の子音に母音のアをつける感じになる。何とも日本語っぽくない音になる。
それでも、昔は「か」と「くゎ」とを区別したのは、元々の中国語の発音に忠実だったから。
だから、日本産のことば(やまとことば、和語)の、「かぜ(風)」とか「かげろう(蜻蛉)」とかだったら、迷わず「か」で辞書を引けばよい。
「くゎ」になる漢字は決まっている
一方、漢語だったら全部「くゎ」ではなく、「加護」は「かご」、「過去」は「くゎこ」という具合だから、始末が悪いわけだ。
「加」は「か」、「過」は「くゎ」と決まっていて、「くゎ」の発音になる漢字の数はそう多くはない。
だが、わざわざ覚えるものでもないだろう。一度、「過去」は「くゎこ」かよっ#と学習したら、「過客」も「くゎかく」、「過言」も「くゎごん」だ。
ちなみに、「が」と「ぐゎ」も同様の理屈によるものである。「学士」は「がくし」だが、「願書」は「ぐゎんしょ」という具合。
随分とこぶとりじいさんから話が逸れてしまった。
No. 4

